Hermetic prose + photo challenge


When I was writing this, English words suddenly popped into my mind and I thought: I’m gonna translate this quickly after I finish. Unfortunately, nothing was easy as it seemed; translating complex Serbian language without losing too much was really exhausting. I had to check (or search for) a meaning of every single word in order to find the most suitable. At the end of that day (the first of January), it was an interesting experiment. Without discussing what’s lost or preserved, let’s read. (Yes, I know, Panzer isn’t an English word.)


*I took those pictures with mobile phone camera through my frozen window on the same day I wrote and translated this hermetic prose.

Here is photo-collection from the session plus variations of the photo above I’ve done using artistic effects in Microsoft Word.



  1. Da, to je ta tvopja poetika. Neguj je. Kod tebe je sve u krešendu, pa čak i muzika koju biraš. Samo – zašto okrenutost jedino pesimizmu, ili mi je nešto promaklo?

    Liked by 1 person

    1. Оклопништво сматрам за стилски најуспешније, нема усиљених рима, базира се више на ритму и асонанци и алитерацији.
      Ја сам песимиста, такви су ми и филозофија и уметност, бавим се искључиво понорима света и човека, што не значи да сам намрштени намћор који режи. ;-P


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s